墨西哥城

注册

 

发新话题 回复该主题

因营销翻译错误造成数百万美元损失的七个案 [复制链接]

1#
北京中科白癜风医院 http://www.bdfyy999.com/m/
营销翻译

在21世纪,商业世界比以往任何时候都更具竞争力。互联网使更容易接触到更大的受众,但与此同时,公司在尝试进入新市场时必须确保其信息的准确性。

随着世界之间的联系越来越紧密,公司需要确保以建立信任的方式与客户交流。公司可以通过扩大受众范围并扩展到未开发的市场来增加利润。

尽管英语可能是全球使用最广泛的语言,但它并不是唯一的语言。更为重要的是,以英语为第二语言的人经常会以母语进行交流。

这意味着您需要将公司的信息翻译成与目标受众的文化相匹配的不同语言。

因为翻译产品或服务对于多语言营销活动至关重要,所以这些翻译必须准确无误,并保留不同文化之间的原始含义。翻译不准确或与文化不相关的翻译将对您的业务造成不利影响,并且从长远来看可能会导致整个营销活动失败。

您会注意到大公司的错误,这些大公司未能通过清晰,准确的多语种翻译与目标受众互动。

让我们看一下一些最大的翻译营销失误,这些失误使公司损失了数百万美元,因此您不必承受相同的后果!

1.汇丰银行

“无所作为”万美元营销活动

汇丰控股(HSBCHoldings)是一家英国金融机构,为全球数百万人提供服务。由于汇丰在全球范围内的影响力,汇丰不得不说出赞助商的语言。年,这家大型国际银行因重大翻译错误不得不花费万美元。

作为多语言营销策略的一部分,汇丰银行致力于将“AssumeNothing”的口号扩展到其他几种语言。这是一个好主意,因为汇丰银行以对客户的安全性和透明性而自豪。

但是,他们没有对翻译后的消息进行校对以确保其保留原始含义。不幸的是,许多翻译的标语没有读“AssumeNothing”,而是读为“DoNothing”。

翻译口号的隐含含义表示其财务经理不对客户采取行动,这显然不利于其品牌形象。

为了重塑品牌形象,汇丰银行花费了万美元来清理翻译错误。在花费了这么多钱之后,他们提出了一个新的口号:“TheWorld’sLocalBank”,他们成功地进行了翻译,并且在当今的许多市场中仍在使用。

此案例研究表明,采用多语言营销策略考虑公司的价值主张以确保翻译后的信息符合公司所提供的利益的重要性。

2.肯德基

“EatYourFingersOff””运动

年,肯德基(KFC)希望扩展到北京市场,作为其多语言营销策略的一部分,营销部门希望将其“FingerLickinGood”活动转移到中国本地市场。

而原来的邮件中英文作品,直接翻译不携带相同的文化意义或寓意中国的翻译。

他们公司的口号自年代以来一直在美国使用,但并没有正确地用中文翻译。他们的口号不是“FingerLickin’Good”,而是“EatYourFingersOff”。

肯德基高管希望中国市场享受肯德基餐厅提供的炸鸡,但翻译出来的信息绝对不是预期的。

肯德基在计划多语言营销策略时忽略了对中国本地市场的研究。市场研究表明,中国人不会舔手指作为美味食品的标志,因此,即使正确翻译了原始信息,其隐含含义也达不到预期的效果。

此案例研究向我们展示了公司需要适合目标文化的准确翻译,并且信息需要反映文化规范。

3.库尔斯

“TurnItLoose”运动

库尔斯(Coors)是一种受欢迎的美国啤酒,最出名的是啤酒罐上的山脉,啤酒罐在寒冷时变蓝。为了用英语-西班牙语翻译打入西班牙市场,Coors通过多语言营销活动发起了“TurnItLoose”活动。

但是,像此列表中的其他案例研究一样,Coors无法检查翻译后的消息是否保留了与原始消息相同的含义。如果Coors的高管进行了市场调查,他们会发现英语中的“TurnItLoose”转为西班牙语中的“SufferFromDiarrhea”。

这是公司未能确保其信息在不同文化中起作用的最明显的例子之一。

语言具有许多文化暗示,公司需要确保它们以保留原始信息的方式来翻译信息,并且不会变成不希望的信息……例如饮用产品引起腹泻。

4.福特

“EveryCarHasaHigh-QualityBody”运动

美国汽车巨头,福特汽车,一直在寻找几个国际市场,扩大。福特高管们认为比利时市场是使用荷兰语翻译来集中精力进行多语言营销活动以增加他们在该本地市场的影响力的好地方。

当扩展到比利时时,该公司希望通过其引人注目的““EveryCaryHasaHigh-QualityBody”活动来吸引客户。但是,事实证明,将这个口号从英语翻译成母语是“EveryCarHasaHigh-QualityCorpse”。

虽然有些顾客可能对新车收到尸体的想法很感兴趣,但是可以肯定地说,大多数消费者都不会对这件事感到高兴。

5.伊莱克斯

“NothingSucksLikeanElectrolux”的运动

当瑞典的真空吸尘器制造商想向美国观众展示他们的产品多么强大时,他们很快就学会了英语和瑞典语之间专业翻译的重要性。

他们的“NothingSucksLikeanElectrolux”运动得到了纠正;但是,它并没有完全吸引他们的美国观众。

尽管我们找不到准确的数字,但知道广告活动的成本,尤其是国际活动的成本,可以肯定地说,该公司在失败的标语上花费了很多钱。

6.美国乳业协会

“GotMilk?”运动

美国每个人都熟悉著名的“GotMilk?”口号,而当美国乳业协会试图在墨西哥使用相同的西班牙语翻译的市场营销活动时,这并不是他们所希望的。

为什么?–因为标语的翻译是“AreYouLactating?”,所以绝对不是他们希望对目标市场说的话。

7.布兰尼夫航空

“FlyNaked”运动

当他们用来宣传升级后的真皮座椅的“FlyinLeather”口号在翻译中完全失传时,Braniff航空公司也大受打击。

原来,西班牙语的口号是“FlyNaked”,除非他们试图吸引裸露者,否则肯定不是他们试图传达的信息。

这只是有关公司为何在所有营销活动中都需要专业的英语-西班牙语翻译的另一个例子。

多语言营销活动的准确翻译

如果您想打入国际市场,那么您的公司需要确保您的翻译准确且具有文化敏感性。

不同的人群对单词的解释不同,因此您需要母语人士的专业翻译,以确保您的信息在不同文化之间保留其原始含义。

以上翻译营销失误的许多例子都很有趣,但有趣的是它们对品牌形象的负面影响。

除了受损的品牌之外,许多失败的翻译活动都导致该公司在他们期望的市场中失败。这导致数百万美元的广告成本损失,再加上收入损失。

确保进行市场研究,并与您的所有多语种营销活动的母语翻译合作!

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题